Making literal translations of the content does not guarantee that they will be understandable and generate a lasting connection with the target audience. It is important to adapt phrases, expressions, and style to the language and culture observed in the new market, as dictated by the best translation practices in Digital Marketing. These principles should also be applied when launching products abroad, as superficial and literal translations can lead to strange and even obscene names.
Besides, using generic foreign terms may prevent search engine algorithms from canadian hospitals email list identifying your content as interesting and relevant to users who speak that language. This was quite clear in the previous example about the home office. If the text were initially written in English, for example, and then translated in its literal form, the term used would be “casa trabajo”, which does not represent how the Mexicans express themselves on this topic.
the content to the international audience. 2. Not Producing Original Content Content translations are very helpful, especially at the beginning of the strategy, as they allow an excellent propagation flow, taking advantage of materials produced for the home country. However, it is also necessary to produce original content, tailored from the outset to the new target audience, considering their particular needs.