在读一本关于 1992 年鲍里斯·斯帕斯基与鲍比·的书时,看到这样一句话:“二十年前的那一天,菲舍尔战胜了当时的苏联世界冠军斯帕斯基,成为第 11 任世界冠军。”
我把书放在一边思考了一会儿“self-same”这个词。我知道这个词的意思,但我不记得以前在印刷品中看到过它,而且我从来没有用过这个词。我肯定在某个时候遇到过它,否则我就不会知道它的意思。但它对我来说很突出。为什么不写成“相同”呢?
这本书的作者是英国人,所以我问一位英国朋友,这个词在英式英语中是否比在美式英语中更常见。他认为是的。根据牛津英语词典,self-same大约每两百万个单词中出现一次,所以它不太常见,尽管它早在 15 世纪就被证实,有时甚至被用作名词。在形容词意义上,牛津英语词典将其定义为“完全相同、完全相同、一模一样”。
牛津英语辞典注释中给出了一个线索。也许self-same带有精确的细微差别,而普通的same则 韩国电报数据库 不带有。说某人穿着“完全相同的衣服”(或“完全相同的表情”)可能暗示着“完全相同的衣服”或“完全相同的表情”中不存在的精确性。或者self-same可能是一个诗意的强调词,就像丁尼生的这句诗:“祈祷吧,爱丽丝,祈祷吧,我亲爱的妻子,愿我们能在同一天死去。”
我仍然没有满意地弄清楚same和self-same之间的区别,但我的沉思加强了我对其他self词的兴趣。